Reclame
ULTIMELE STIRI

Wycliffe traduce Biblia în limbajul semnelor


Biblia este Cuvântul lui Dumnezeu pentru oameni și fiecare popor are nevoie să-l înțeleagă în limba maternă. Alianța globală Wycliffe derulează proiecte de traducere a Scripturii în lume, în care sunt angrenați și misionari români.
Viziunea principală este să vedem oameni, comunități și națiuni transformate prin dragostea și Cuvântul lui Dumnezeu exprimate în limbile și culturile lor. A menționat Ruben Dubei, director executiv, Wycliffe România.
De câțiva ani, Wycliffe realizează un proiect prin care Biblia este tradusă în limbajul semnelor, pentru milioane de oameni care nu au acces, altfel, la Scriptură.
În întreaga lume există în jur de 80 milioane de surzi, dar doar 2 sau 3% dintre aceștia sunt creștini născuți din nou. Cei din jur, majoritatea, îi consideră pe surzi a avea doar un handicap și atât. Dar pentru surzi este mai mult decât atât. Aceasta este identitatea lor, persoana lor, și de aceea au cultura lor, au valori specifice și au un limbaj special, limbajul semnelor. Au mărturisit Ionuț și Daniela Cuceuan, misionari, Wycliffe România.
Lucrarea de a face cunoscută Biblia și surzilor nu este simplă, deoarece limbajul semnelor nu este universal.
În întreaga lume există 138 de limbaje ale semnelor recunoscute oficial, și se estimează că mai sunt încă 350 de limbaje diferite. Putem să punem aceeași întrebare și pentru limbile vorbite. De ce nu se vorbește într-o singură limbă în întreaga lume? De ce nu se vorbește, de exemplu, doar în limba română? Noi credem că Dumnezeu ne-a creat diferiți, iar limba ne reprezintă valorile, cultura și unicitatea. Au spus Daniela și Ionuț Cuceuan, misionari, Wycliffe România.
Familia Cuceuan este implicată în traducerea Bibliei pentru surzi în mai multe țări din Africa, o lucrare ce presupune munca în echipă.
Traducerea Bibliei în limbajul semnelor se face în format video și este o muncă intensă și destul de complexă. De asemenea, această muncă nu se face de unul singur. Ar fi o muncă colosală și de aceea este o muncă în echipă. Se face organizat și sunt cuprinși mai mulți parteneri. Echipa de traducere este pilonul principal în tot procesul, dar și biserica și lideri ai comunității sunt implicați în decizii și în traducere. De asemenea, și alte organizații locale și internaționale sunt implicate. Au spus Daniela și Ionuț Cuceuan, misionari, Wycliffe România.
Expresia „Amin!”, care înseamnă „așa să fie” sau „cu adevărat”, poate fi exprimată în diverse moduri, în limbajul semnelor.
Stire difuzata in emisiunea Mapamond creștin 714 – 25 martie 2018. Ultimele știri creștine – http://alfaomega.tv/stiri

Reclame
Banner filme Banner http://speranta.ro/

Articole recente: Primul Informat

Despre ADMIN (20026 de articole)
Nu va ingrijoarti,dar,de ziua de maine; caci ziua de maine se va ingrijora de ea insasi. Ajunge zilei necazul ei

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

%d blogeri au apreciat asta: